Saturday, November 29, 2008

Les feuilles mortes



Les feuilles mortes

Jacques Prévert (1900 - 1977)






Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.


Thursday, November 27, 2008

Le Pont Mirabeau

Cầu Mirabeau

Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire







Cầu Mirabeau

Dưới cầu Mirabeau xuôi giòng Seine
Và những kỷ niệm tình chúng ta
Anh có phải nhớ lại chúng không?
Niềm vui bao giờ cũng đến sau sầu muộn

Đêm buông chuông điểm giờ tàn
Ngày cứ trôi đi riêng anh còn ở lại

Tay trong tay, mắt đắm đuối, mặt kề nhau
Dưới vòng ôm
Cầu đang nối đôi ta
Chảy bất tận những thoáng nhìn lặng lờ sóng mệt

Đêm buông chuông điểm giờ tàn
Ngày cứ trôi đi riêng anh còn ở lại

Tình yêu trôi đi như giòng này chảy cuộn
Tình yêu trôi đi
Ôi đời chậm biết chừng nào
Và Hy vọng phũ phàng biết bao nhiêu

Đêm buông chuông điểm giờ tàn
Ngày cứ trôi đi riêng anh còn ở lại

Ngày qua đi và những tuần qua theo
Quá khứ ấy
Với tình ta không về lại
Dưới cầu Mirabeau giòng Seine chảy mãi

Đêm buông chuông điểm giờ tàn
Ngày tháng trôi xa riêng anh còn ở lại


Guilliam Apollinaire
Lê Dn Bàn tm dch



Sunday, November 23, 2008

Thơ Lê Thạch Thất

(tranh Tô Ngoc Vân)





Quán Thái Chi – DaKao - 1968









February 11, 2000

(Đến tận cùng, thời gian sẽ đổi chiều quay trở lại?)


Rồi có lúc thời gian quay ngược lại
để xa nhau đến trước thuở gặp nhau
để những ly tan xảy đến ở mãi sau
lại trở lại thuở ban đầu nguyên vẹn

Để chiều đó, trong quán xưa hò hẹn
em về ngồi bên cốc nước sắn dây
tóc vấn cao, mắt sáng nến thắp đầy
áo trắng thả xuống đời thơ viễn mộng

Rồi tuổi dại đến sau bao biến động
nơi phố xanh vương ủ những mầm yêu
cuối đường về tan buổi học lớp chiều
lại gặp gỡ trong giảng đường sáng sớm

Sân trường âý hoa lại đùa với bướm
bao úa tàn lại thắm những màu tươi
khúc nhạc quên rồi thổn thức tiếng người
cung đàn cũ lại ngời nâng giọng hát

Như suối chảy về nguồn giòng nước mát
tóc bay hương đọng mãi áo người theo
những chiều vàng đến trước sáng trong veo
cứ như thế, rồi về ... đời ta cũ

Cứ như thế, đời về ... bao ngày cũ
có được không, xin ngược cánh thời gian
có được không, hoa chờ lặng trên bàn
chiều hôm đó, với em - chưa ai nói.

Đúng lúc ấy,
đôi lòng thơ bối rối,
thời gian ơi, xin dừng lại muôn đời ...


Lê Thạch Thất
(quán Thái Chi – DaKao - 1968)




Friday, November 21, 2008

đọc tạm Lý Bạch



Dạ Tư

Lý Bạch (701 – 762)








Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.


(Các chữ Tàu: Tư: ý nghĩ, suy nghĩ. Quang: sáng (nhân+lửa: người cầm lửa). Cử: nhấc lên, ngửng lên. Đê: cúi xuồng. Cố: quá khứ, về trước. Hương: vùng quê, làng.)

Nghĩa:
Nghĩ trong đêm Trước giường, có ánh sáng (trăng) chiếu, Tưởng là sương bốc trên mặt đất. Ngửng đầu nhìn vầng trăng sáng Cúi đầu, nhớ làng cũ.


Tạm dịch

Trước giường ánh sáng chiếu
Ngờ đất bốc hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

A Memory



Dạ Tư

 A Memory






Đây là hai bài thơ, một Tàu một Tây, cách nhau hơn nghìn năm, nhưng chung một tình cảm: nhớ quê hương


Thursday, November 20, 2008

gió đông


chiếc thuyền lơ lửng bên sông
biết đem tâm sự ngỏ cùng ai hay
chắc chi thiên hạ đời nay
mà đem non nước làm rầy chiêm bao

đã buồn về trận mưa rào
lại đau về nỗi ào ào gió đông ...

(chép Ức Trai)

Wednesday, November 19, 2008

chuyện đâu đâu















(Những chuyện đâu đâu bận lòng ta)


Trăng vẫn theo ta từ độ ấy
Chiếu bên trời hiu hắt những đời tan

Vườn khuya – gió thở nhẹ hoàng lan
Đáy cốc đọng – vết thương màu lệ thắm

Biển dâu tuyệt dấu chẳng còn nhau
Muôn nghìn tâm cảnh vẫn màu mây xa

Trăng nhìn hoa – tĩnh lặng nhìn ta
Xót lòng quạnh héo – tặng quà giữa đêm



Lê Dọn Bàn